we look for
texts per essere tra:dotti wir
suchen tesć
TRANSLETTING ITALIA reopens tandem translation exchanges. Submit your work and get paired up with a tandem partner. Vo fajëis traduzions de tesć te n tandem. You translate their text and they translate yours. Vi traducete a vicenda.
Come? Più o meno così:
Le coppie in tandem traducono i testi l’una dell’altra e possono scegliere di farlo nella modalità creativa che preferiscono. Non è necessario parlare (o aver “padroneggiato”) la lingua dell’altra persona, né tradurre entro i confini di un genere. Si può tradurre fedelmente o liberamente, lavorare in modo omofonico o visivo, esplorare l’etimologia o spingersi oltre la letteratura come medium.
Invia poesie, pamphlet, testi saggistici o teatrali entro il 27 febbraio a transletting@outlook.com. I testi partner saranno assegnati entro il 1º marzo. Non ci sono limitazioni di genere, ma fai attenzione alla lunghezza: i testi non dovrebbero superare un tempo di lettura di dieci minuti.
E poi?
Avrai almeno due occasioni per presentare le traduzioni:
- Roma, fine marzo – per un laboratorio, un incontro e una lettura del processo, puoi partecipare al programma di TRANSLETTING a Roma.
Bressanone/Brixen, fine settembre – in collaborazione con ZeLT, le letture delle traduzioni si terranno nell’ambito di ZeLTletico. Sei la benvenuta, il benvenuto a partecipare, discutere e leggere.
Se non puoi essere presente, ci saranno anche possibilità di presentare il lavoro online.
Per domande, ulteriori informazioni o per unirti all’organizzazione degli eventi, non esitare a contattarci. Non vediamo l’ora di leggere le tue parole.