we look for
texts per essere tra:dotti wir
suchen tesć
TRANSLETTING ITALIA reopens tandem translation exchanges. Submit your work and get paired up with a tandem partner. Vo fajëis traduzions de tesć te n tandem. You translate their text and they translate yours. Vi traducete a vicenda.
Co pa? Plu o manco nsci:
La doi persones dl tandem traduj i tesć l’una dal’autra tla maniera creativa che ti plej. L ne ie deguna cundizions: l ne ie nia de bujën de savëi (o “duminé”) la rujeneda dl’ autra persona y n ne muessa nia resté ti cunfins de n gënder leterer. N po’ tradujer te na maniera fedela o liedia, omofonica o visuela, espluré l’etimologia o nce jì demez dala leteratura coche medium.
Manda ti poejies, tesć o pec de teater nchin ai 27 de fauré a transletting@outlook.com. La copies unirà metudes adum dan ai 1 de merz y i tesć unirà baratei ora. L ne ie deguna limitazions dl gënder leterer, ma respetëia prëibel la lunghëza: i tesć ne daussa nia superé i diesc menuc de letura.
Y pona?
Te es almanco doi ucajions per prejenté la traduzions te letures de grupa:
- A Roma, ala fin de merz – l se trata de n workshop, na ancunteda y na letura ora dl pruzes dla traduzion; te ies bënunì a tò pert al prugram de TRANSLETTING a Roma.
A Persenon, ala fin de setëmber – n cunlaurazion cun ZeLT; tl cheder dla manifestazions per stlù ju l curs de traduzion dla tlas ladina de ZeLTlectio. Vie nce tu per tò pert ala descuscion y prejenté ti traduzion.
Solltest Du nicht teilnehmen können: es wird auch digitale Möglichkeiten geben, dein Übersetzen vorzustellen!
Per dumandes o per de plu nfurmazions posses gën nes cuntaté! Se ncunferton sun ti cuntribut.